ボリビア日系協会連合会(FENABOJA)
>> HOME <<
ボリビア国旗
CASTELLANO〔スペイン語〕
Pagina Incompleta

ギャラリー / GALERIAS

2
“オテロ・レイチェ”市立文化会館
Casa Municipal de Cultura “Otero Reiche”
1

第1区画 −アートスペース
Manzana 1- Espacio de Arte

サンタクルス市の中心に位置するこの文化会館では、現在、サンタクルスの造形芸術家・エベルト・ロマン氏の作品が、市民月間の催しとして展示されている。

また、会館の名前にも使われているボリビア東部で代表的な詩人・オテロ・レイチェ氏の生涯と作品が再現されている。

その他、失踪したマルセロ・カリャウ氏に敬意を表し、彼の残した彫刻作品を常時展示している。考古学品500点を短期間展示する予定。

Este centrico lugar, en el corazon de Santa Cruz, actualmente ofrece una exposicion del artista plastico cruceno Herbert Roman dedicada a Santa Cruz en su mes civico. Tambien una sala que reconstruye la vida y obra del porta boliviano, Raul Otero Reiche, a quien debe su nombre la infraestructura sede. Un espacio permanente acoge obras escultoricas del desaparecido marcelo Callau como un homenaje a el. En breve exhibira 500 piezas arqueologicas.

■住所: 中央公園、北側歩道
■開館時間:毎日9:00〜12:00, 15:00〜21:00
■入場料:無料
■電話番号: 3345500

市の中心にある中央公園のすぐ近くにできた最新のアートスペース。

6つの展示区画では、エヒティ・スティ氏の彫刻展示、ヴァリア・カルバヨ氏の絵やスケッチ、ホルへ・パディリャ氏の絵や彫刻、フアン・ブスティリョ氏の大小の彫刻、などが展示されている。

ギャラリーの開館時に目立った作品として、“エル・キホーテ”と“妊娠”がある。

Es el espacio mas nuevo, ubicado en un lugar estrategico del centro de la ciudad a pocos pasos de la Plaza Principal.
En sus seis salas presenta dos instalaciones de la autoria de Ejti Stij, pinturas y dibujos de Valia Carvalho quien reconoce que con estos productos retomo “el placer de dibujar”. Hay pinturas y esculturas en piezas pequenas y grandes de Juan Bustillos. En el predio abierto de la Manzana 1, destacan “El Quijote” y “Gestacion”.

■住所: Entre Plaza 24 de Septiembre / Calle Independencia esquina Ingavi
■開館時間:火・土曜日 10:00〜12:30, 16:00〜21:00
日曜日 午後4時〜夜9時 
■入場料:無料

10
オキシヘノ・ファイン・アート
Oxigeno Fine Art
6

白いミミズク
Buho Blanco

現在、ラミロ・クカラチャ氏の絵画作品を紹介している。同時にマルシア・ロサノ氏の作品“人”を配置している。

このオキシヘノ・ギャラリーは、20日間ごとに作品を入れ替えている。

常設の販売所では、多数の作家の作品を用意し、展示会の出品者と購入者との交流の機会を作っている。

Este espacio comercial de exposicion y venta de obras de arte presenta actualmente una coleccion de pinturas de Ramiro Cucaracha. Asimismo, la muestra de la instalacion “Humano” de la artista Marcia Lozano. Oxigeno Fine Art renueva su galeria cada 20 dias con piezas de autores bolivianos y extrangeros.
Ademas, tiene una tienda permanente dotada de obras de numerosos autore. Desde hace poco innova promiviendo encuentros de sus expositores con los compradores potenciales en conferencias o citas informales en que se comparte, tambien, un buen aperitivo.

■住所: Segundo Anillo, entre Av. San Martin y Canal Isuto. Edificio Arte Urbano, Planta Alta. 第二環状線、サン・マルティンとカナル・イスト通り アルテ・ウルバノ・ビル、2階
■開館時間:月〜金曜日 10:00〜12:00, 15:00〜17:00
土曜日 10:00〜13:00
■入場料: 無料
■電話番号:3360392

フアン・ブスティヨ氏現在の住宅は、大きいミミズキの形をした建物です。仕事場もあれば彼の作品展示用の空間もあります。彫刻の原料は木、金属、くず鉄、そして大きい面などあります。白いミミズクは特別イベントなど開かれる場所ともなります。ここを訪れた人は、芸術家本人に接客され作品創造見学ができます。

彫刻家フアン・ブスティリョス氏の個人のギャラリーで、大きなミミズクの形をした同氏の住宅です。仕事場もあれば彼の作品展示用の空間もあります。

彫刻の原料は木、金属、くず鉄、そして大きい面などあります。”白いミミズク”は特別イベントなどが開かれる会場ともなります。ここを訪れた人は、芸術家本人に接客され、その作品を創造するところも見学ができます。

De Propiedad del escultor Juan Bustillos, el Buho Blanco es ni mas ni menos que su pripia casa cuya fachada es un enorme buho. Los predios en espacio abierto y salas en su interior estan llenos con sus obras de arte. Entre ellas esculturas en madera, metal y chatarra y mascaras gigantes. El Buho Blanco se transforma tambien ocasionalmente en escenario de actividades culturales.
El artista es quienrecibe a los visitantes personalmente, pues alli mismo esta su taller, por lo que quien recorra el lugar tendra el privilegio de una conversacion e, incluso, verlo crear.

■住所: Urbanizacion Canoto, calle 9 Final
■入場料:無料。ブスティヨ氏芸術家本人が接客。ギャラリーの主でもある。
■電話番号:3583902

2
“シモン I パティニョ”文化センター
Centro Cultural “Simon I. Patino”
8
ロス・タヒボス・ホテル
Hotel Los Tajibos

常に活動的で多様な行事が組まれています。展示場では頻繁に、造形芸術、絵画、彫刻、写真、置物等の展示会を催します。 ガイドがついて、作品の主題や作家について説明します。

現在、アンドレス・ウンテルラドスタエテル氏の写真とラウル・オテロ・レイチェ氏の詩を展示しています。

ラウル・オテロ・レイチェ氏の詩は、同氏への表敬のために、文化会館と同時展示されています。

Esta institucion cultural mantiene una permanente, dinamica y diversa agenda. Es su galeria de arte son frecuentes las exposisiones de artes plasticas, en ese marco la pintura, la escultura y la fotografia o instalaciones. Siempre acompanadas de guia y explicaciones que contextualizan los temas y autores. Actualmente acoge fotografias de Andres Unterrladstaetter y poemas de Raul otero reiche, en una muestra desarrollada paralelamente a la Casa de la Cultura, en homenaje al escritor.

■住所: Calle Independencia Esquina Suarez de Figueroa
■開館時間:月〜金曜日 8:00〜12:00,15:00〜19:00, 土曜日 9:00〜12:00
■入場料: 無料。ガイド有り。
■電話番号: 3372425

ホテル・ロス・タヒボスの常設ギャラリーには、画家リー・ブリセニョ氏の作品が展示されています。彼の絵からは生命と色材の鮮やかさが感じられます。

これらの作品は、この展示の為に描かれたもので、中型の絵はインテリアとして最も理想的です。

ロス・タヒボス・ホテルは、私設スペースにて、国内外の人々に取引の場を提供するとともに、高いレベルの作品の鑑賞を希望される全ての人に開放しています。

La pintura de Li Briceno, llena de color y vida ocupa las paredes de la galeria permanente del hotel Los Tajibos. Las frutas son partes de sus motivaciones en esta oportunidad, con las que logra cuadros de mediano tamano ideales para la decoracion.
Los Tajibos, espacio privado de alto trafico de personas y de compradores potenciales nacionales y extranjeros esta siempre abierto a todo el publico que pretenda ver una oferta de alto nivel.

■住所: Avenida San Martin esquina Tercer Anillo equipetrol
■入場料: 無料
■電話番号:3421000


7
カサ カフェ”ロクラ”
Casa Cafe “Lorca”
9
アナイ宝石店
Joyeria Anahi

中央公園の角にある古い家の伝統的建設を生かしたカフェ・バーも提供。芸術物体や作品等の販売中。
フェデリコ・ガルシア・ロルカ氏に敬意をこめて“ロルカ・ギャラリー”と店名がつきました。別のところで見られない芸術を展示、そして小さな劇場もあります。

中央公園に面した一角にあり、サンタクルスの伝統的な建築法を持つ古くからの個人の住宅で、ボリビアの現代芸術の作品が展示されています。カフェ・バーも提供しています。

常設の販売所では、芸術作品を割賦でも販売しています。
“カサ・ロルカ”の名称は、劇作家フェデリコ・ガルシア・ロルカ氏に敬意を込めて名づけました。
他の場所で見られない美術品を展示し、小さな劇場もあります。

En una esquina de la Plaza Principal, una casa antigua y propia de la arquitectura tradicional crucena acoge un centro cultural en el que se integra el integra el entretenimiento en un bar-cafe con espacios en que se disponen obras de arte contemporaneo de creativos nacionales. Una tienda permanente abierta tambien ofrece objetos artisticos, ademas de la venta de ellos en cuotas a plazo. La Casa lorca, llamada asi en homenaje al dramaturgo Federico Garcia Lorca, se jacta de mostrar, el arte que no se ve ( o no es posible exhibir) en otras partes de la ciudad. Para completar, tiene una sala teatral de bolsillo.

■住所:Calle Rene Moreno esquina Sucre
■開館時間:日〜木曜日 9:00〜24:00, 金〜土曜日 9:00〜15:00
■入場料:無料
■電話番号:3340562
★ 注目: 芸術品店あり。カフェ・バーあり。小劇場あり。

アナイ宝石店では美術展示も行われています。中で代表的な作品もそろっています。エイジ・スティッチ氏、ミルタ・シルコさん、マリア・クリスティナ・メデイロスさん、ホセ・ルイス・ハンダル氏、オルランド・アランディア氏、モニカ・ムリヨさん、ヴァリア・カルバヨさん、カリス・アート、ナタリア。ゴンサレス、コンスエロ・ダビラ氏など。この展示は12月上旬まで。

“アナイ”では、シンプルで上品なホールに絵画や彫刻を配置し、宝石の販売と調和させています。

現在、展示されているのは、次の各氏の作品。:
エヒティ・スティ、ミルタ・シルコ、マリア・クリスティアン・メデイロス、ホセ・ルイス・アンダル、オルランド・アランディア、マニカ・ムリリョ、バリア・カバルオ、カリス・アート、ナタリア・ゴンザレス、コンスエロ・ダビラ、ホシアンネ・ペリリャト。 この展示は12月初旬までです。

El ambiente comercial de joyas esta matizado en “Anahi” por la presentacion de obras pictoricas y esculturas estrategicamente ubicadas en una sala sobria y elegante. La muestra actual es colectiva y ofrece cuadros de Ejti Stij, Mirta Cirko, Maria Cristina Medeiros, Jose Luis Handal, Orlando Alandia, Monica Murillo, Valia Carvalho Karis-art, Natalia Gonzalez, Consuelo Davila y Josianne Perillat. Durara hasta la primera semana de diciembre.

■住所:Guemes No. 5, esquina Canal Isuto. Equipetrol エキペトロル
■開館時間:月〜土曜日 10:00〜20:00, 日曜日 11:00〜19:00
■入場金:無料
■電話番号:3354054

4
AECI / Agencia Espanola de Cooperacion Internacional
5
フランス・ドイツ文化協会
Centro Cultural Franco Aleman


スペイン大使館もが展示場に利用することもあるギャラリーです。最低15日間展示場と変わり会議室にも利用されます。10月17日“ボイス・写真”展示。 AECI スペイン代理はゼミナーや劇場などのイベントに使われています。

AECIは、スペイン国際協力機関の下部組織で、さまざまな芸術作品の展示が行われます。 時には、スペイン大使館の活動にも使用されます。また、巡回展示や作品制作者の申請による使用も行われます。

展示は、常設ではなく、15日間以内の臨時のものであり、現在は何も行われておりません。次は10月17日から“フォト・ボイス”と呼ばれるものが予定されています。

AECIは、文化センターであり、セミナーや演劇などにも使われます。

La infraestructura de la Agencia Espanola de Cooperacion Internacional, AECI, es sede de la exposiciones de diversa indole artistica, a veces como parte de las actividades que genera la Embajada de Espana, en otrasoportunidades como sede de muestra itinirante o cuando los autores solicitan los espacios del edificio. Por ello las exhibiciones no son permanentes, sino ocacionales y suelen durar entre 15 dias a un mes. Actualmente no hay ninguna en el programa, pero se aproxima la llamada “Foto Boys” a inaugurarse el 17 de octubre.
La AECI es en conjunto un centro cultural que integra ademas seminarios y un teatro.

■住所: Calle Arenales No. 583
■開館時間:月〜金曜日 8:00〜18:00
■入場料:無料
■電話番号:3351311


フランコ・アレマン設立は様々なスペースを提供しています。ドイツやスペイン画家の作品や国内画家の展示もあります。この施設ではドイツ語普及や市民行事など使用できるギャラリーとなってなす。

フランス・ドイツ文化協会には、その下部組織として多目的ホールがあります。

このホールは、一般的に、フランス・ドイツを始めとするヨーロッパ芸術の展示に使われます。また、文化事業の一環でボリビアの作品の展示も行われます。

フランス・ドイツ文化協会は、母国語の普及も行っており、サンタクルスの文化行事にも積極的で造形芸術の普及にも参加しています。

La institucion binacional franco alemana tiene en su infraestructura una sala de multiples usos que en ocaciones, segun su programa, se habilita como sala de exposiciones de obras de arte generalmente de propuestass que vienen de sus paises o de otros europeos, sin descartar algunas muestras nacionales promovidas en el marco de su gestion cultural.
El centro Franco Aleman, ademas, de tener como prioridad la difusion de sus idiomas nativos, dinamiza la agenda cultural crucena con una serie de actividades de difusion artistica entre las que la plastica esta frecuentemente presente.

■住所:Av. Velarde No. 200 esquina Plaza Blacut
■開館時間:月〜金曜日 9:00〜12:00, 15:00〜16:00
■入場料:無料
■電話番号:3350142

◇美術館・アートギャラリー / MUSEOS・GALERIAS
(EL NUEVO DIA紙 2005.10.2より)

1.TOP記事
2.地図 / MAPA
3.美術館案内(8箇所) / MUSEOS
4.ギャラリー案内(10箇所) / GALERIAS

*名称の前の番号は、地図の番号と一致しています。

ボリビア日系協会連合会 / Federación Nacional de Asociaciones Boliviano-Japonesas
Tel:(591-3)333-1452,Fax:(591-3)333-1452,住所:Calle J. Coimbra 57,郵便:Casilla 2006, Santa Cruz-Bolivia,E-mail: fenaboja@cotas.com.bo
”ご意見、感想、身近な出来事・情報・記事(日系社会、日系人、ボリビア〔南米〕に関わる事)を是非お寄せ下さい。”

Copyright © 2002.5-2005 FENABOJA. All Rights Reserved.